全球看透透!!

- 廣告 -

- 廣告 -

中式英文出頭天,「加油 add oil」 收錄進牛津辭典!

「No eye see」是否也有這一天~

- 廣告 -

簡單一句「Add Oil」可以說是大馬人常會用到的Broken English,然而這個由中文直譯轉英文的詞語,就在較早前被納入到世界最權威的《牛津英語詞典》之中,令人意外!

OED加入「Add Oil」的原因

世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)一年會有4次更新,而最近被加入的1400多個詞彙當中,就有港人最熟悉的「Add Oil」。OED解說,「add oil」是港式英文(Hong Kong English),與英文的「go for it」、「go on」一樣鼓勵和支持的意思。


▲世界最權威的《牛津英語詞典》內,解說「add oil」意思。

「Add Oil」的出處

詞典中,「Add Oil」是被列入為「add」的片語(phrases),而OED亦在詞源(etymology)裡註明,指「Add Oil」是直譯自粵語「ga1 yeo2」,即相當於華語的「jiayou」。詞典同時也整合4條有關詞彙來源出處的例子,而最近的一條是2016年6月7日,China Daily(《中國日報》)的香港版,作者為英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:「If we really are serious about being Asia』s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」


▲牛津辭典團隊認為語言在變,呼籲大家要開放心胸,與時俱進。

臺北東吳大學英文系副教授曾泰元是在本月發現「Add Oil」被納入牛津詞典之中,他指於2008年北京奧運時,不少外國媒體都是採用「jiayou」一詞,所以當看到是「Add Oil」時,感到有點意外。其實除了加油Add Oil外,港人常用的港式英語還有「Chok」、「Hea」、「No eye see」等等…不知將來能否在OED中看到呢?

- 廣告 -